« 星野勘太郎選手まで(天界でヤマハ・ブラザーズ) | トップページ | 「おっと」さんへ(コメントを本文で公開しました) »

2010年11月30日 (火)

I Love Youの和訳(龍馬伝は意図的誤訳か?)

 ブログタイトルと関係ない話題で申し訳ありません。しかし、NHK龍馬伝最終回を視聴して、ちっくと気にンあったことが1点。それが、本日の標題です。
 視聴率20%越えなので、本ブログの読者の皆様におかれましても、覧になった方が多数いらしゃるかと思います。そこで詳細は、省略させていただきますが、ちっくと気になった点は、龍馬からお龍に宛てた手紙の内容です。
その手紙には、エゲレス語「I Love You」の龍馬的和訳がありました。問題点は、その和訳です。下記の通り和訳されていました。
 「I Love You」=「わしは、おまんが 好きじゃ」
 高知ネイティブの方(しかも高齢者)がお聞きになれば、何ら問題ないのでしょうが、共通語育ちの私として、いささかNHKらしからぬ言い回しのように感じます。
 「おまんが好き・・・」(以下自粛 

 もし、従来のNHK的基準で考えるなら、この和訳は、プロデューサーかディレクターのチェックが入って、シナリオが修正されたのではないでしょうか。あくまでも推測ですが、このように訳されたと思われます。
 「I Love You」=「わしゃ、おまんのことを、好いちょる」

 と、推測で訳してはみましたが、これも問題ありそうです。「好いちょる」は、「好いとる」であって、音では「吸い取る」と同じです。
 「おまんを吸い取る」というのは、クン(以下自粛

 本日は、以上です。
 

|

« 星野勘太郎選手まで(天界でヤマハ・ブラザーズ) | トップページ | 「おっと」さんへ(コメントを本文で公開しました) »

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/506701/50174825

この記事へのトラックバック一覧です: I Love Youの和訳(龍馬伝は意図的誤訳か?):

« 星野勘太郎選手まで(天界でヤマハ・ブラザーズ) | トップページ | 「おっと」さんへ(コメントを本文で公開しました) »